XXXII.
FROM far, from eve and morning 从遐远,从黄昏与清晓,
And yon twelve-winded sky, 与十二风行的天上,
The stuff of life to knit me 往这厢吹拢来生之质
Blew hither: here am I. 合成我,而我以降。
Now—for a breath I tarry 今我在呼吸间此淹留,
Nor yet disperse apart— 算犹未飞散分化,
Take my hand quick and tell me, 快执着我的手告诉我
What have you in your heart. 你心头有什么话。
Speak now, and I will answer; 现在说,我可以回答你;
How shall I help you, say; 要我怎样做,你分付;
Ere to the wind’s twelve quarters 莫待我向天风十二方
I take my endless way. 拾上我无穷的征路。
——【英】霍思曼:《西罗普郡少年》第32节 周煦良译
在E. M. 福斯特《看得见风景的房间》中,老艾默生先生引用了该篇开头四行,描述此时乔治所面临的人生和哲学困惑。